Loading
پاکستان کے معروف اداکار عمران عباس نے بھارتی فلم انڈسٹری میں کام کے دوران زبان اور تلفظ کے فرق سے متعلق اپنے تجربات شیئر کرتے ہوئے انکشاف کیا ہے کہ اردو کے اصل لہجے کو برقرار رکھنا ان کے لیے کئی مواقع پر چیلنج بن گیا تھا۔
ایک حالیہ گفتگو میں عمران عباس نے بتایا کہ بھارتی شوبز انڈسٹری میں اردو الفاظ کے تلفظ میں نمایاں فرق پایا جاتا ہے، خاص طور پر حرف "خ" اور بعض دیگر الفاظ کی ادائیگی میں۔ ان کے مطابق بھارتی فنکار اکثر اردو الفاظ کو ہندی انداز میں ادا کرتے ہیں، جس سے زبان کی اصل خوبصورتی متاثر ہوتی ہے۔
انہوں نے بتایا کہ فلم ’جاں نثار‘ میں بپاشا باسو کے ساتھ کام کرتے ہوئے انہیں بعض الفاظ کا تلفظ بدلنے کا کہا گیا، لیکن انہوں نے اپنا اصل انداز برقرار رکھا۔ اسی طرح ’اے دل ہے مشکل‘ کی شوٹنگ کے دوران بھی انہیں اسی نوعیت کے لسانی اختلافات کا سامنا رہا۔
عمران عباس کے مطابق لفظ ’بیوقوف‘ جیسی عام اصطلاحات تک کے تلفظ میں فرق تھا، تاہم وہ سمجھتے ہیں کہ یہ تنوع مختلف ثقافتی پس منظر کی نمائندگی کرتا ہے اور اسے مثبت انداز میں دیکھا جانا چاہیے۔
اگر آپ اس خبر کے بارے میں مزید معلومات حاصل کرنا چاہتے ہیں تو نیچے دیے گئے لنک پر کلک کریں۔
مزید تفصیل